Maboroshi-no Ginzuishou (Перевод статьи Ian Andreas Miller)

admin Рубрика: Символизм в Сейлор Мун
0

Много лет я не могла понять, что значит часть 幻の мабороси-но в 幻の銀水晶 мабороси-но гиндзуйсё:, 幻の может значить «призрачный», «иллюзорный», «фантомный», «воображаемый», «фантастический». 幻 может значить «фантом, видение, иллюзия, сон». Я долго думала над тем, какое из этих значений больше всего подходит для названия кристалла. Однажды я решила перевести 幻の銀水晶 как «Фантастический Серебряный кристалл», потому что слово «Фантастический» может здесь быть уместным, так как Серебряный Кристалл обладает такими впечатляющими силами, что некоторые люди могут считать его нереальным.

(Хотя японское слово, обозначающее кристалл – это 水晶 суйсё:, кристалл Сейлор-Мун имеет название 幻の銀水晶 Мабороси-но Гиндзуйсё:. Дзуйсё: в Гиндзуйсё: — это озвончение из суйсё:).

Недавно я узнала о термине в минералогии – «фантомный кристалл». Фантомный кристалл «появляется,  когда среда, в которой развивается драгоценный камень, меняется,  и происходит изменение цвета или другие изменения в кристалле, которые позволяют видеть облик более молодых стадий кристалла в настоящем кристалле. Такие «внутренние» кристаллы можно назвать фантомами. В японском языке они обозначаются словосочетанием ファントム水晶  фантому суйсё:. Значение слова  ファントム в свою очередь часто объясняется словом 幻 мабороси. (слово ファントム — гайрайго,  «японизированное» английское слово phantom). Когда слово 幻 мабороси используется в минералогии в отношении кристаллов, оно обозначает как раз таки «фантомы» в составе фантомного кристалла.

В определительной позиции и 幻の, и ファントム может значить «фантомный», т. о. они могут быть взаимозаменяемы в японском языке при обозначении английского слова phantom в определительной позиции. Более того,  ファントム использовалось как перевод 幻の как минимум в одном японском источнике. В этом случае 幻の水晶 мабороси-но суйсё:  — целесообразный японский перевод термина «фантомный кристалл» в минералогии. (Кто-то может переводить  幻の水晶 как кристалл фантома (crystal of the phantom), но мы знаем, что есть английский минералогический термин phantom crystal.)

Мы знаем, что госпожа Такеучи использовала термины минералогии в своей истории, поэтому вполне обоснованно читать 幻の水晶  в терминах минералогии. Если слово 水晶 относится к  幻の, то  слово 銀水晶 Серебряный Кристалл также относится к 幻の, и в целом словосочетание 幻の銀水晶 можно перевести как Фантомный Серебряный Кристалл. Значит ли это что Серебряный Кристалл – в прямом смысле фантомный кристалл? Нет. Есть много имен и названий, которые не описывают буквально соответствующим им людям и предметам. Джедайт из Темного королевства –это не кусок камня жадеита. В различных версиях истории встречается коса, которая называется Silence Glaive (Палаш Безмолвия). Слово Glaive означает «копье», «глефа», «палаш»), но коса и копье – это разные вещи, даже если они кажутся исторически связанными.  Кот Артемис – это не греческая богиня охоты, и не нужно думать, что Серебряный Кристалл – это настоящий фантомный кристалл.

Я не ожидаю, что все примут идею о том, что название 幻の銀水晶 значит Фантомный Серебряный Кристалл, так как связано с минералогическим термином «фантомный кристалл». однако эта идея объясняет значение 幻の в 幻の銀水晶.

Ian Andreas Miller.  14 января 2004.

Оригинал статьи на английском языке: http://www.genvid.com/diesgaudii/articles/maboroshi/cite.html

Перевод с английского: yuki_onna


Сайт yuki-onna.ru

« »

Ваш отзыв

Вы должны войти, чтобы оставлять комментарии.

Рекламные ссылки