Иннеры

admin Рубрика: Значение имен героев Сейлор Мун
0

Фамилии иннеров построены по одному и тому же принципу. Они состоят из двух иероглифов. Первый иероглиф обозначает преимущественно стихию планеты в китайской астрологии (у Рэй, Ами и Макото), саму планету (у Усаги) или качество, которым управляет божество, в честь которого названа планета (у Минако). Отличие фамилий Усаги и Минако объясняется тем, что они самые первые персонажи, придуманные Наоко Такэути, и они считаются главными среди иннеров,

Второй иероглиф я/но[1] в японском языке означает «поле». Однако в фамилиях он не переводится буквально. Чтение «но» созвучно показателю родительного падежа, которое в современном языке пишется хираганой [2]. Раньше этот показатель писался иероглифом си/ корэ[3] — «это», но – показатель родительного падежа, или, реже най, дай/сунавати – «в этом случае», «тогда» (от этого иероглифа и произошел знак слога «но» в катакане и хирагане[4]). Поэтому все фамилии можно перевести как «принадлежащий какой-либо стихии/планете/качеству»: огненный, водный, лунный, любовный, древесный. Эти фамилии указывают на планету-покровителя каждого из иннеров.

Нужно сказать также, что в старину между именем и фамилией всегда ставился показатель родительного падежа. Он означал принадлежность носителя данного имени к данной фамилии, семье, роду. Сейчас этот показатель не употребляется, за исключением некоторых старых имен богов (например, у большинства богов в полных именах он присутствует: Цукуёми-но микото – Бог счета Лун, Хи-но кагуцути-но ками – Бог-Дух светящегося огня)) или исторических деятелей (Минамото-но Ёритомо). Исходя из этого, можно сказать, что фамилии иннеров обозначают принадлежность к особому типу людей: лунных, огненных, водных и т п. Кроме того, иннеры являются чем то вроде богов, как воплощений определенного качества, понятия и пр.


[1] В данной статье я применяю не латинскую транскрипцию японских слов по Хэпбёрну., а транскрипцию русскими буквами. Я считаю, что это более правильно передает звучание японских слов.

[2] Слово с частицей –но может переводиться как существительное в родительно падеже, напр. Цуки-но энадзи: — «Энергия Луны», либо как прилагательное: «лунная энергия»

[3] В моей статье после иероглифа через косую черту я пишу оное/кунное чтения иероглифа. У иероглифов (или, по-японски, кандзи) в японском языке два чтения: он и кун. Он – это чтение, пришедшее вместе с иероглифом из китайского языка. «Он» значит «звучание». Как правило, это короткие чтения из одного-двух слогов, они применяются в большинстве своем в словах из нескольких иероглифов. Очень много ононв звучат одинаково, что порождает множество слов-омофонов. Кун – значит «объяснение». Это чтение иероглифа, которое присвоено ему в японском языке, то есть исконно японское слово. Большей частью это самостоятельные слова: существительные, прилагательные, наречия, глаголы.

Корень этих слов пишется данным иероглифом, а окончание у глагола или прлагательного пишется канной. В словарях указывается, какая часть слова будет писаться канной, а какая иероглифом. Я выделяю эту часть кунного чтения в круглые скобки

[4] Катакана и хирагана – японские слоговые азбуки. Японское письмо является смешанным. Значимые части слов (корни) пишутся иероглифами, а частицы, изменяемые окончания, иностранные слова, слова, которые писались раньше иероглифами, которые сейчас вышли из употребления пишутся канной.


Сайт yuki-onna.ru

»

Ваш отзыв

Вы должны войти, чтобы оставлять комментарии.

Рекламные ссылки